Igreja de Santa Cruz, Varsóvia
Passei pelo monumento a Mikołaja Kopernika - Nicolau Copérnico - e ali perto, entrei numa igreja para me resguardar do frio da rua e descansar um pouco as pernas dos muitos quilómetros de caminhada pela cidade.Comecei a perceber tudo quando me lembrei que a língua polaca usa declinações que mudam a escrita dos nomes, substantivos, consoante a frase onde se encontram.
Com surpresa reparei numa coluna a meio do templo, perante a qual, alguns fieis ajoelhavam, oravam e por vezes se persignavam.
A coluna está decorada com uma lápide trabalhada, onde se pode ler, entre outras coisas uma inscrição que me levantou uma dúvida - "FRYDERYKOWI CHOPINOWI", "FRYDERYKA CHOPINA", "FRÉDÉRIC CHOPIN" - afinal que outros nomes chamavam ao compositor?
Lembro-me daquela lenga-lenga que a gente tinha que aprender em português, no curso dos liceus do meu tempo - Rosa, rosarum, rosis, rosam, etc.. Nominativo, genitivo, Acusativo, Vocativo, etc.
Aqui se conserva, dentro de uma urna de cristal com álcool (dizem que é cognac), o coração do malogrado músico.
Sem comentários:
Enviar um comentário